What’s the role of students in cities? | Facundo Mendoza | TEDxC40Cities

I was in charge of the transcription, proofreading, and subtitling of the following video.

(Activar los subtítulos)

Estuve a cargo de la transcripción, corrección y subtitulado del siguiente video.

(Turn on the captions)

What follows is the description available at YouTube:

English

As students, we attend parks, events, and tour museums. However, their participation is not limited exclusively to being part of the dynamics of the place where they live. Students, as active agents, have a fundamental task and it is through a project in which young people from Buenos Aires participated that they will try to answer the question: What is the role of students in the cities of the future?

Balvanera 2030 Team: Together with students from different fields such as the environment (Sol Miller, Eugenia O’Donnell), sociology (Federico Savio, Clara Otermin), architecture (Matias Linchetztejn, Trinidad Paternostro), and mobility (José Luis Ayala), they won the competition by presenting a project that aims to «reinvent» a part of the City of Buenos Aires: Balvanera Sur.

Audiovisuals: Direction and production by Eugenia O’Donnell (@ e.s.i.s) Editing by Nicolás Padilla (@nico_padu)

C40 Students Reinventing Cities is a global competition that invites students and universities to collaborate with global cities to share their visions for green & thriving neighbourhoods. Find out more about the winning project.

La que sigue es la descripción incluida en YouTube:

Español

Los estudiantes asisten a parques, eventos, recorren museos. Sin embargo, su participación no se limita exclusivamente a ser parte de la dinámica del lugar en el que viven. Los estudiantes, como agentes activos, tienen una tarea fundamental y es a través de un proyecto en el que participaron jóvenes de Buenos Aires que se buscará responder a la pregunta: ¿Cuál es el rol de los estudiantes en las ciudades del futuro?

Equipo Balvanera 2030: Junto a estudiantes de ambiente (Sol Miller, Eugenia O’Donnell), sociología (Federico Savio, Clara Otermin), arquitectura (Matias Linchetztejn, Trinidad Paternostro) y movilidad (José Luis Ayala), ganaron el concurso presentando un proyecto que pretende “reinventar” una parte de la Ciudad de Buenos Aires: Balvanera Sur.

Audiovisuales: Dirección y producción por Eugenia O’Donnell (@e.s.i.s) Montaje por Nicolás Padilla (@nico_padu)

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organised by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx Facundo Mendoza is studying towards a degree in International Relations at the Universidad Nacional de San Martín. With a strong interest in city diplomacy, environment, and public policy planning, he decided to take part in the Students Reinventing Cities competition, organised by C40 Cities. This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx

Traducción de «Scottish Werebear: A Second Chance»

«Hombre oso escocés» es una saga de la escritora británica Lorelei Moone. Cada una de las seis partes es una historia autorresolutiva, aunque se aconseja leer los libros en orden, ya que un hilo conductor conecta cada historia con las demás.

Parte 6: Una segunda oportunidad

Reseña / Review

Luego de meses de preparativos, la Nueva Alianza está lista para revelarse de manera espectacular. James Finch se une a sus camaradas y expone su verdadera naturaleza frente a medios de comunicación de todo el mundo. Estaba preparado para lidiar con las consecuencias, pero se ve atrapado entre la espada y la pared cuando se reencuentra con «la que dejó escapar».

Cuando Charlie McAllister enciende la televisión luego de un duro día de trabajo en el Edinburgh Herald, a la última persona que espera ver es a quien fuera su primer amor, James. Al verlo transformarse en un oso, se da cuenta de dos cosas: esta debe de ser la razón por la que la había abandonado hacía tantos años y, finalmente, tiene la oportunidad de conseguir una nota real y ganar reconocimiento.

Además, con la revelación de la verdadera naturaleza de James, ya no hay obstáculos se interpongan entre ellos y su segunda oportunidad de ser felices, ¿correcto?. Incorrecto. No puedes sencillamente revelar un antiguo secreto sin hacer enfadar a unos cuantos sujetos. Ahora, James y todos los demás tienen blancos en sus espaldas.

Muestra de traducción / Translation Sample

Source text

This was it, the moment of truth.

James folded his hands and concentrated on keep his breaths even and deep. He was a calm and balanced man normally, but today was different. It was the right thing to do, but he couldn’t help worrying about what they would unleash.

Weeks of work would culminate in this one act of rebellion. By the end of tonight, the world would be a different place. They’d be free, or they’d be in more danger than ever before.

He looked around the van where his comrades – his brothers and sisters in revolution – sat. Each of the half dozen of them thoughtful, worried, excited. It was hard to pick just one emotion for tonight. They had worked so hard to make this happen, but there were no guarantees in life. It could all go horribly wrong.

«Five minutes,» Henry Weston, their leader remarked, while checking his watch.

Beside him, Gail McPherson – James’ former colleague – grabbed Henry’s hand, and they shared one of those looks that seemed to speak a thousand words.

Henry cleared his throat, causing everyone else in the back of the van to look up at him.

«You all know this, but I feel it should be said out loud. We’ve achieved so much in an incredibly short time. Kyle, your internet campaign has made a bigger impact than I ever thought possible,» Henry said.

Kyle nodded and looked down at his hands. In the short time James had known him, he’d quickly figured out that Kyle was even more socially awkward than most bears.

«Jamie and Aidan, you’ve managed to mobilize so many like-minded shifters through the network of contacts you’d built up. Today would not have been possible without your efforts.»

The two senior members of the Edinburgh Alliance office exchanged a look and a nod.

Target text

Este era el momento de la verdad.

James entrecruzó las manos y se concentró en respirar hondo y de manera regular. Por lo general era un hombre calmo y equilibrado, pero hoy era diferente. Estaba haciendo lo correcto, pero no podía evitar preocuparse por las consecuencias que se desatarían gracias a ellos.

Semanas de trabajo culminarían con este único acto de rebelión. El mundo sería un lugar distinto al terminar esta noche. Ellos se liberarían, o correrían más peligro que nunca antes.

Miró alrededor en el interior de la camioneta en la que estaban sentados sus camaradas, sus hermanos y hermanas de revolución. Cada una de estas seis personas estaba pensativa, preocupada, emocionada. Era difícil elegir una sola emoción para lo de esta noche. A pesar de que habían trabajado tan duro para hacer esto realidad, la vida no daba ninguna garantía. Todo podía salir terriblemente mal.

—Cinco minutos —remarcó Henry Weston, su líder, mientras veía la hora en el reloj.

A su lado estaba sentada Gail McPherson, anterior colega de James. Ella tomó la mano de Henry, y ambos se miraron con una de esas miradas que parecían decir más que mil palabras.

Henry se aclaró la garganta, haciendo que todos los que estaban en la parte de atrás de la camioneta alzaran la vista hacia él.

—Todos ustedes ya saben esto, pero siento que hay que decirlo en voz alta. Hemos conseguido muchísimo en un período increíblemente corto. Kyle, tu campaña por internet ha tenido un impacto mayor al que jamás hubiera creído posible —dijo Henry.

Kyle asintió y bajó la mirada hacia sus manos. Durante el poco tiempo que llevaba conociéndolo, James se había dado cuenta rápidamente de que Kyle se sentía muy incómodo en situaciones sociales, incluso más que la mayoría de los osos.

—Jamie y Aidan, se las han arreglado para movilizar a tantos cambiantes simpatizantes a través de la red de contactos que construyeron. Lo de hoy no podría ser posible si no fuera por el trabajo que realizaron.

Los dos miembros de mayor antigüedad de la sede de la Alianza en Edimburgo se miraron entre sí y asintieron con la cabeza.

Todos los títulos de esta colección / All Titles under This Collection

Traducción de «Scottish Werebear: A Painful Dilemma»

«Hombre oso escocés» es una saga de la escritora británica Lorelei Moone. Cada una de las seis partes es una historia autorresolutiva, aunque se aconseja leer los libros en orden, ya que un hilo conductor conecta cada historia con las demás.

Parte 5: Un dilema doloroso

Reseña / Review

Henry Weston no puede soportarlo más. Hace tiempo que su trabajo en la Alianza parece tratarse cada vez menos de proteger a los cambiantes de sus enemigos, y más de vigilar a su propia gente y asegurarse de que no rompan ninguna de las reglas de la Alianza. No era para eso que se les había unido, así que es momento de hacer un cambio. Hay un solo problema: su compañera y colega Margaret no está para nada de acuerdo, de hecho no parecen coincidir en nada últimamente.

Mientras tanto, la nueva asistente del líder de la Alianza Adrian Blacke, Gail McPherson, parece tener las mismas dificultades a la hora de adaptarse a su nuevo trabajo. Los ideales que la llevaron a unirse a la Alianza no se condicen con la realidad diaria, y anhela algo diferente.

Cuando ambos se conocen, saltan las chispas e incluso comienzan a oír los pensamientos del otro, tal como solo los verdaderos compañeros pueden hacerlo. Pero Henry ya tiene una compañera a la que le debe su lealtad, más allá de sus desavenencias. Si Henry y Gail no pueden ser amantes, al menos pueden aliarse en una nueva causa: la formación de una Nueva Alianza. Lo que sigue a continuación es una batalla entre la sensatez y la emoción, la lealtad y el destino.

Muestra de traducción / Translation Sample

Source text

Henry checked his watch and shook his head, even though there was nobody to see him do it. This was the last straw.

Here he was, on what looked to be a perfectly pleasant winter’s day, spying on one of his own. And why? Because Adrian Blacke, self-appointed leader of the Alliance Council himself had ordered him to. Just ensure our secrets are being kept, Blacke had said. He’s never lived according to our customs, with our rules. There’s no way of knowing if we can trust him.

Nonsense.

Hadn’t Matthew Argyle and the human woman, Leah Hudson, been through enough already?

After being abducted as a child and sent to live with strangers, finally, Matthew had found out the truth about himself. And clearly – if the activity going on inside was anything to go by – he’d found himself a mate as well. Good for him.

But if Blacke had his way, Henry would march in there and arrest both of them for violating the secrecy requirement all shifters are meant to live by. Fraternizing with humans was frowned upon in the best of circumstances, but recently Blacke had reached new heights of paranoia and decided to outlaw it completely.

What was the point of keeping their existence secret, if their main enemy, the Sons of Domnall knew all about them anyway? They were growing in numbers, organizing themselves, and turning more militant by the day. And by staying in the shadows, the shifters were playing right into their hands.

It was much easier to convince people to fear the unknown when nobody argued for the other side.

Henry had had these thoughts before, but the more he considered it, the more certain he’d become. Education was the way forward.

Target text

Henry miró su reloj y sacudió la cabeza, aunque nadie estuviera allí para verlo. Ésta era la gota que rebalsaba el vaso.

Aquí estaba él, en el que parecía ser un hermoso día de invierno, espiando a uno de los suyos. ¿Y todo por qué? Porque Adrian Blacke, el mismísimo autoproclamado líder del Consejo de la Alianza, se lo había ordenado. Sólo asegúrate de que nuestros secretos estén a salvo, había dicho Blacke. Él nunca ha vivido de acuerdo con nuestras costumbres, con nuestras reglas. No podemos saber si podemos confiar en él.

Tonterías.

¿No habían tenido ya suficientes problemas tanto Matthew Argyle como la humana Leah Hudson?

Luego de haber sido secuestrado cuando era tan sólo un niño y enviado a vivir con humanos, Matthew finalmente había descubierto la verdad sobre sí mismo. Y claramente, considerando la actividad que sucedía en el interior, también había descubierto su pareja. Bien por él.

Pero si Blacke se salía con la suya, Henry tendría que ingresar y arrestarlos a ambos por violar el voto de secrecía que rige a todos los cambiantes. El confraternizar con humanos era, en el mejor de los casos, algo a desaprobar, pero recientemente Blacke había alcanzado un nuevo nivel de paranoia y había decidido declararlo absolutamente ilegal.

¿Qué sentido tenía mantener su existencia en secreto, si su peor enemigo, los Hijos de Domnall, sabían de ellos de todas maneras? Estaban creciendo en números, organizándose y militarizándose día a día. Y al quedarse en la sombra, los cambiantes no hacían otra cosa que jugar a favor de ellos.

Era mucho más fácil convencer a la gente de que había que temer lo desconocido, cuando nadie defendía al lado contrario.

Henry había tenido estas ideas antes, pero mientras más lo pensaba, más en lo cierto se sentía. La información era el camino a seguir.

Todos los títulos de esta colección / All Titles under This Collection

Traducción de «Scottish Werebear: A New Beginning»

«Hombre oso escocés» es una saga de la escritora británica Lorelei Moone. Cada una de las seis partes es una historia autorresolutiva, aunque se aconseja leer los libros en orden, ya que un hilo conductor conecta cada historia con las demás.

Parte 4: Un Nuevo Comienzo

Reseña / Review

Matt Argyle ha sido un hombre solitario desde siempre; su atractiva vecina está por cambiar eso.
Cuando Leah Hudson se muda a su nuevo bungalow en un tranquilo suburbio de Glasgow, está lista para una nueva vida. No más jornadas nocturnas en el call center, sino que pondrá toda su energía en su pujante tienda online. Todo parece ser perfectamente ideal, hasta ha comenzado a relacionarse con su hermitaño aunque atractivo vecino, Matt. Pero Leah termina siempre metiéndose en problemas, y pronto descubrirá que su nueva vida no resulta ser ni tan simple ni tan tranquila como esperaba.
Matthew Argyle se ha mantenido al margen de todo desde que comenzara a tener alucinaciones acerca de transformarse en oso involuntariamente. Ni siquiera sale de la casa para otra cosa que no sea pasar el tiempo en el jardín de atrás cuando todos en el vecindario están dormidos. La llegada de una nueva vecina, Leah, echa por tierra con su vida cuidadosamente orquestada. No puede ignorar la atracción que siente, por más que quiera evitar arrastrarla a su locura.
Una noche, todo cambia una vez más. Matt debe decidir qué es más importante: quedarse en su zona de confort o correr al rescate de la mujer que ha comenzado a amar.

Muestra de traducción / Translation Sample

Source text

As they exited the dunes and reached the beach at Applecross Bay, Matty had to smile.

His big brother, Jamie, had been right. Overnight, the sea had washed away their last attempt at building the most awesome sand castle anyone had ever seen. They’d have to start all over again.

Rather than feel discouraged, he was excited. Some of the turrets hadn’t turned out quite right yesterday. Today, he would build an even better castle. And Jamie had told him to do it all by himself, so he would try extra hard.

He was only seven, but he didn’t need anyone’s help to build the best sandcastle of the season.

Without paying too much attention to where Jamie was going, Matty got to work. Filling buckets of damp sand, and turning them over into perfectly formed shapes.

It was cloudy, a bit windy but not too cold. It was a perfect summer day.

«That’s a nice castle,» a voice interrupted him.

Matty looked up to find a tall man standing beside him, his hands on his hips and head cocked to the side as if he was inspecting Matty’s work in great detail. Next to the man stood a woman with pale gray eyes and equally gray hair.

«Thanks. I’m not supposed to talk to strangers, though.»

The man smiled at him and nodded. «That’s a good rule to have.»

Matty focused once more on his work, shoveling more sand into his bucket, excavating what was going to be the moat of the castle.

«Listen, Matthew,» the woman spoke softly.

Target text

Al salir de las dunas y llegar a la playa de Applecross Bay, Matty no pudo contener la sonrisa.
Su hermano mayor, Jamie, tenía razón. Durante la noche el mar había acabado con el último intento de ambos de construir el castillo de arena más maravilloso que nadie hubiera visto jamás. Tendrían que empezar todo de nuevo.

Lejos de sentirse desanimado, estaba entusiasmado. Algunas de las torrecillas no habían salido del todo bien ayer. Hoy construiría un castillo aún mejor. Y Jamie le había dicho que lo hiciera todo por sí mismo, por lo que haría un esfuerzo aun mayor.

Tenía sólo siete años, pero no necesitaba la ayuda de nadie para erigir el mejor castillo de arena de la temporada.

Sin prestar mayor atención hacia dónde se dirigía Jamie, Matty puso manos a la obra. Llenaba una cubeta tras otra de arena húmeda y las daba vuelta para crear montículos perfectamente formados.

Estaba nublado, un poco ventoso pero no demasiado frío. Era un día de verano perfecto.

—Ese es un castillo muy bonito —lo interrumpió una voz.

Matty alzó la vista para encontrarse con un hombre alto que estaba de pie junto a él, con las manos en jarra y la cabeza inclinada hacia un costado como si estuviera inspeccionando el trabajo de Matty minuciosamente. Al lado del hombre había una mujer de ojos gris pálido y cabello igualmente gris.

—Gracias, pero se supone que no debo hablar con extraños.

El hombre le sonrió y asintió con la cabeza.

—Esa es una buena regla para seguir.

Matty se concentró en su trabajo otra vez, colocando arena en su cubeta con ayuda de su pala, excavando lo que sería el foso del castillo.

—Escucha, Matthew —dijo suavemente la mujer.

Todos los títulos de esta colección / All Titles under This Collection

Traducción de «Scottish Werebear: A Forbidden Love»

«Hombre oso escocés» es una saga de la escritora británica Lorelei Moone. Cada una de las seis partes es una historia autorresolutiva, aunque se aconseja leer los libros en orden, ya que un hilo conductor conecta cada historia con las demás.

Parte 3: Un amor prohibido

Reseña / Review

La realidad de Alison Campbell no es para nada común y corriente. Toda su vida se le ha dicho que hay cosas que acechan en la oscuridad, criaturas peligrosas que son mitad animal, mitad humanas. No sólo eso, sino que además ella forma parte del grupo de elegidos cuyo trabajo es exterminar a estos monstruos para proteger a la humanidad. Esa es la razón por la que intenta acercarse a ellos, haciéndose pasar por una informante de su propia gente. Sin embargo, mientras más tiempo pasa con «el otro bando», más le cuesta creer que son inherentemente malvados… De hecho, ha comenzado a involucrarse sentimentalmente con uno de ellos. Pero entonces, ¿quiénes son los verdaderos monstruos?

Jamie Abbott, hombre oso y líder local de la Alianza, sigue muy de cerca el rastro de los Hijos de Domnall, una sociedad secreta de humanos que se proponen destruir a toda su raza. Luego de intentar desmantelar su célula radicada en Edimburgo, él y su equipo se devanan los sesos para interrogar a sus prisioneros antes de que los Hijos inevitablemente monten una operación de rescate. Allí es cuando conoce a Alison, la belleza misteriosa y curvilínea que se le hace extrañamente conocida. Es atracción a primera vista, pero Jamie tiene la sensación de que Alison, la mujer que su oso interior ha elegido para ser su compañera, está ocultando algo grande…

En breve los Hijos de Domnall contraatacarán a Jamie y a la Alianza. Será el momento en que cada uno deberá decidir en dónde reside su lealtad: ¿amor o familia? ¿humano o cambiante?

Muestra de traducción / Translation Sample

Source text

It had started like any other day. The boy couldn’t wait to get out of the house and head to the beach at Applecross Bay. It was his favorite place in the world and nothing or no one could keep him away.

«Don’t go in the water, all right? You’ll catch a cold. And keep an eye on your brother.» The boy’s mother called after him from the veranda but he barely reacted, just kept his eyes fixed on the horizon. «Did you hear me?»

«Yes, mom.» He took his little brother by the hand and dragged him along the narrow pathway through the dunes, around the s-bend uphill until their mother was out of view and they reached the crest of the hillock that stood between them and the windswept beach. He was twelve years old, old enough to know not to go into the icy waters. Old enough to take his brother to the beach. Not that his mother had realized that fact – she still acted like he was a baby.

It was chilly and cloudy, a typical Scottish summer’s day, but the boys were used to it. Applecross Bay was where they were born, where they belonged.

«Shall we finish that sand castle?» asked the smaller of the two, who couldn’t have been older than seven or eight years old, looking up at his older brother with big blue eyes.

«Don’t be stupid, the tide will have washed everything away overnight,» the older boy responded.

«So we start again. Make a better one?»

The older boy shrugged. «You do it.»

«Okay, I will.» 

Target text

El día había comenzado como cualquier otro. El muchacho no podía esperar para salir de la casa e irse a la playa de Applecross Bay. Era su lugar favorito en el mundo y nada ni nadie podía mantenerlo alejado de él.
—No te metas en el agua, ¿sí? Te resfriarás. Y vigila a tu hermano —exclamó la madre del muchacho desde la galería, pero él apenas reaccionó, no apartaba la vista del horizonte—. ¿Me escuchaste?
—Sí, mamá —Tomó a su hermano pequeño de la mano y lo arrastró por la angosta vereda a través de las dunas, por el sinuoso camino cuesta arriba, hasta que su madre quedó fuera de vista y alcanzaron la cima de la loma que los separaba de la ventosa playa. Él tenía doce años, la edad suficiente para saber que no debía meterse en las aguas heladas. La edad suficiente para llevar a su hermano a la playa. Pero su madre parecía no darse cuenta. Seguía actuando como cuando él era un bebé.
Hacía frío y estaba nublado, un típico día de verano escocés, pero los niños estaban acostumbrados. Applecross Bay era el lugar en el que habían nacido, el lugar al que pertenecían.
—¿Y si termináramos ese castillo de arena? —preguntó el menor, que no tenía más de siete u ocho años, mirando a su hermano con sus enormes ojos azules.
—No seas estúpido, seguramente desapareció durante la noche junto con la marea —respondió el hermano mayor.
—Entonces empecemos de nuevo. ¿Y si hacemos uno mejor? —El mayor se encogió de hombros.
—Hazlo tú.
—Está bien. Lo haré.

Todos los títulos de esta colección / All Titles under This Collection

Traducción de «Scottish Werebear: A Dangerous Business»

«Hombre oso escocés» es una saga de la escritora británica Lorelei Moone. Cada una de las seis partes es una historia autorresolutiva, aunque se aconseja leer los libros en orden, ya que un hilo conductor conecta cada historia con las demás.

Parte 2: Un asunto peligroso

Reseña / Review

Aidan McMillan es un oso con una misión. Junto a un grupo de cambiantes simpatizantes, la Alianza, ha descubierto la existencia concreta de uno de los rumores más infames de la historia y leyendas de cambiantes: los Hijos de Domnall, una sociedad secreta de humanos que ha jurado destruir a todos los cambiaformas. Una de sus células ha aparecido en Edimburgo, y la Alianza se ha propuesto infiltrarse en su organización como sea. Mientras tanto, él también se encuentra investigando el fallecimiento de sus padres, ocurrido hace varios años. Todos dicen que se trató de un accidente, pero, ¿lo fue verdaderamente?

Heidi Blackwood, la hija del alfa de su jauría, ha sido enviada a trabajar con Aidan y los demás con el objetivo de aniquilar a los Hijos de Domnall y neutralizar la amenaza que representan para los lobos de todo el mundo. Al verse por primera vez lo saben de inmediato: están destinados a ser compañeros. Aunque Aidan huele diferente a todos los lobos que ha conocido, ella no se da cuenta de que él es todo lo que no debe buscar en un compañero: un oso, uno de los enemigos naturales de los lobos.

¿Podrán evitar distraerse el tiempo suficiente para poder derrotar con éxito a los Hijos de Domnall? ¿O los complicados sentimientos que tienen el uno por el otro lo echarán todo a perder antes del momento decisivo?

Muestra de traducción / Translation Sample

Source text

All was not well in Rannoch, Scotland. Heidi Blackwood felt her heartbeat speed up, and the urge to protest grew ever stronger in her chest. How the hell had this happened?

«You may not like the idea of leaving, but we need one of our own inside the Alliance. You said so yourself,» Eric Blackwood said while giving his daughter a strict look.

«Yeah, but…» I never thought it would be me, Heidi thought. Her father’s news came as a bit of a shock. Whenever the topic of the Alliance had come up, Heidi had always expected one of the young males of the pack to be chosen as their representative to the Alliance. Never once did she think it could be her. 

«I’ve made the necessary arrangements. You are to travel to Edinburgh and join them. I’ve spoken to their local leader, Jamie Abbott, already.» Her dad sounded firm. He wouldn’t be receptive to any arguments she would think of, and she didn’t have anything sensible to add, either. She just needed a moment to let the information sink in.

Target text

No todo estaba bien en Rannoch, Escocia. Heidi Blackwood sintió que su corazón se aceleraba y la necesidad de protestar creció en su pecho. ¿Cómo demonios había sucedido esto?
—Es posible que la idea de marcharte no te agrade, pero necesitamos a uno de los nuestros dentro de la Alianza. Tú misma lo dijiste —dijo Eric Blackwood, al tiempo que arrojaba una estricta mirada a su hija.
—Sí, pero… —»Nunca se me ocurrió pensar que podría ser yo», pensó Heidi. La noticia que su padre acababa de darle la había tomado por sorpresa. Siempre que surgía el tema de la Alianza en alguna conversación, Heidi pensaba que alguno de los machos jóvenes de la manada sería elegido como su representante ante la Alianza. Ni por un momento pensó que ella podría ser elegida.
—Ya hice los arreglos necesarios. Viajarás a Edimburgo para unirte a ellos. Ya he hablado con el líder local, Jamie Abbott —Su padre sonaba decidido. No aceptaría ninguno de los pretextos que se le pudieran ocurrir, aunque tampoco tenía ella nada razonable que agregar. Solo necesitaba un momento para asimilar la información.

Todos los títulos de esta colección / All Titles under This Collection

Traducción de «Scottish Werebear: An Unexpected Affair»

«Hombre oso escocés» es una saga de la escritora británica Lorelei Moone. Cada una de las seis partes es una historia autorresolutiva, aunque se aconseja leer los libros en orden, ya que un hilo conductor conecta cada historia con las demás.

Parte 1: Un romance inesperado

Reseña / Review

Ella es humana, él es un cambiante, y no pueden estar juntos… ¿o sí?

Clarice Adler, novelista de romance, ha perdido toda su inspiración para escribir desde que rompiera con su novio infiel. ¿Cómo imaginar una historia en la que dos personas se enamoran cuando tú misma has dejado de creer en el amor? Sin embargo, la fecha de entrega se acerca y su carrera pende de un hilo, por lo que decide recluirse en la escocesa Isla de Skye para terminar su manuscrito. Allí conoce a Derek McMillan, quien se convierte en su musa y hace que las palabras comiencen a fluir mágicamente. Clarice se enamora de él perdidamente, a pesar de no saber absolutamente nada del hombre, salvo que no está disponible.

Hace varios años que Derek McMillan ha estado administrando su casa y alquilando unas cuantas cabañas de descanso por su propia cuenta. Tiene que lidiar con eventuales turistas para hacer un dinero extra, pero la mayor parte del tiempo la pasa solitariamente. Apenas sus ojos se posan en la curvilínea belleza de Clarice se arrepiente inmediatamente de haber aceptado su reserva. Cae fulminado por un rayo y, por mucho que intenta resistirse, su oso interior sabe que es su compañera. Pero él es un cambiante, ella es humana, y no pueden estar juntos… ¿o sí?

En esta novela corta romántica, caliente y paranormal, sigue las vicisitudes de un amor imposible que florece entre dos personas que no podrían ser más diferentes una de otra. Uno podría decir que es un designio del destino que se conocieran, si es que crees en ese tipo de cosas, pero ambos luchan contra su mutua atracción con todas sus fuerzas. Necesitarán otro empujón para admitir ante sí mismos y ante el otro lo que está sucediendo…

Éste es el primer título de la Serie Hombre Oso Escocés. Cada libro relata la historia de una pareja diferente, desde su primer encuentro hasta su «vivieron felices para siempre», además de una trama global que se develará completamente hacia el final de la serie.

Muestra de traducción / Translation Sample

Source text

Throughout her flight into Inverness, Scotland, Clarice found herself repeatedly going over the printout she’d taken of her destination: Moss Cottage on the Isle of Skye. It promised unspoiled vistas, a homely atmosphere and most importantly of all: a quiet getaway from the hustle and bustle of modern life.

That’s what she needed most: to get away. Away from the distractions of life in London, away from the constant buzz of her phone, notifying her of incoming emails or tweets. Away from all reminders of the life she used to share with Alan before she caught him cheating on her.

Upon her arrival at the cottage, she would send a message to Lily, her best friend, who had also been the one to suggest the Isle of Skye as a destination to begin with, and that was it. Clarice had promised herself to switch everything off. From nine to five daily, she would be unplugged, allowing her to focus on the task at hand.

After stealing a glance out the window – they were still descending through thick cloud cover – she flipped the page over, reading the backside again. Local attractions include wildlife walks, beach walks, hill trails. Walks, basically, all you could do on the Isle of Skye according to this text was go for a quiet walk.

It is going to have electricity, though, won’t it? Clarice read the other side again and studied the accompanying pictures. There was a table lamp in one of the shots, which suggested that electricity was indeed going to be supplied… As long as her laptop had power, everything was going to be all right.

As the small plane landed bumpily on the runway, she felt a surge of excitement as well as nerves build within her chest. Soon, a mere three-hour drive away, she was going to arrive at her destination.

«Please remain seated until the fasten seatbelt sign is switched off,» said the captain’s almost robotic voice over the intercom.

Target text

A lo largo de su vuelo hacia Inverness, Escocia, Clarice se encontró repetidamente revisando la copia que había impreso acerca de su destino: Moss Cottage, una cabaña en la Isla de Skye. Prometía paisajes naturales, una atmósfera hogareña y lo que era aún más importante: la posibilidad de escaparse a un lugar tranquilo, lejos del ajetreo de la vida moderna.

Eso es lo que más necesitaba: huir. Lejos de las distracciones de la vida en Londres, lejos del zumbido constante de su teléfono que le notificaba sobre emails entrantes o tweets. Lejos de todos aquello que le recordaba la vida que compartía con Alan antes de que lo descubriera engañándola.

Al llegar a la cabaña, mandaría un mensaje a Lily, su mejor amiga. Ella había sido quien sugiriera la isla de Skye como destino en primer lugar, y eso fue todo. Clarice se había prometido apagar todos los aparatos. Diariamente, de nueve a cinco, se desconectaría de todo para enfocarse en la tarea que se había propuesto.

Luego de echar un vistazo por la ventana – todavía se encontraban descendiendo por una densa capa nubosa -, dio vuelta la página para leer el dorso nuevamente. Los atractivos locales incluyen caminatas en entornos naturales, caminatas en la playa, caminatas por senderos de montaña. Caminatas, básicamente. Todo lo que se podía hacer en la Isla de Skye era ir a caminar.

Igualmente habría electricidad, ¿o no? Clarice leyó el otro lado nuevamente y estudió las imágenes que acompañaban al texto. Había una lámpara de mesa en una de las fotografías, lo cual sugería que verdaderamente había electricidad… Todo estaría bien siempre y cuando pudiera conectar su laptop.

Sintió una ola de entusiasmo y nervios formarse en su pecho en el momento en que el pequeño avión aterrizó con cierta turbulencia en la pista de aterrizaje. Pronto arribaría a su destino, a tan sólo tres horas en automóvil de distancia.

«Les rogamos que permanezcan en sus asientos hasta que la señal de ajustar sus cinturones se apague», dijo el capitán a través del intercomunicador, con voz casi robótica.

Todos los títulos de esta colección / All Titles under This Collection

English Proficiency

In order to verify my English proficiency level, I took the Cambridge free assessment test. After answering the 25 questions of the assessment, I found out my proficiency level is C2, the highest qualification.

According to The British Council, the language competencies that characterize a person with this proficiency level are:

  • understanding with ease practically everything he/she hears or reads. 
  • summarizing information and arguments from different spoken and written sources, and presenting them coherently and concisely. 
  • expressing him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations.

What is more, EF SET states that in addition to the competencies included in the C1 level, a person with a C2 level is able to:

  • discuss issues related to science and technology, including robots and new inventions.
  • talk about celebrities, celebrity activism and gossip about celebrities.
  • use a variety of techniques for promoting creativity in your speech and writing.
  • discuss financial planning and give and understand advice about personal financtalk about stress in your life and the lives of friends and colleagues.
  • discuss techniques for doing research on a wide range of topics.

Now it remains for me to get an official certification to back this up.

¿Regular o abolir el trabajo sexual? Enfoques feministas sobre la industria del sexo en la Unión Europea (traducción)

Traducción español – inglés de ¿Regular o abolir el trabajo sexual? Enfoques feministas sobre la industria del sexo en la Unión Europea. Autoras: Artazo Gabriela & Bard Wigdor Gabriela y Maria Jesús Rodriguez García

1. Introducción

Los feminismos a nivel global y como corriente teórica-política advierten acerca del recrudecimiento de variados aspectos de la violencia patriarcal y machista, agudizada a partir  de la emergencia del Covid -19. Especialmente preocupa la  insuficiencia de respuestas estatales frente a variadas demandas de atención de las desigualdades de género, clase, entre otras (Amnesty 2021). En este escenario, ahondando en la industria del sexo durante la recesión económica de esta etapa (post pandemia por el covid-19), advertimos el crecimiento de los índices de la violencia de género en la eurozona, con un aumento de la migración y la trata con fines de explotación sexual.

En este sentido comprenderemos que, las personas que se insertan en el mercado del sexo para ofrecer la venta del cuerpo con fines sexuales y a cambio de dinero, principalmente mujeres, infancias y la comunidad LGTBQI+, de acuerdo a múltiples explusiones de clase, género, generación y raza, se involucran en este mercado debido a la ausencia de opotunidades laborales y al inacceso a numerosos derechos sociales, culturales y económicos. Estos aspectos han sido ampliamente debatido y comprendido desde investigaciones que toman datos cualitativos y cuantitativos comprendiendo al fenómeno desde un enfoque complejo, feminista e interseccional (Artazo, 2021; Bard Wigdor, G. y Artazo, G., 2020; Rubio 2021). 

Sin embargo, a nivel estadístico, resulta dificultoso comprender el impacto del mercado sexual en relación con los índices de igualdad y equidad de género en el trabajo, la salud y la educación, así como de políticas públicas específicas relacionadas con las mujeres cis y la comunidad LGTBQI+ insertas en el mercado sexual. Así, la mercantilización de la vida y los vínculos sociales en el capitalismo heteropatriarcal se traman en dispositivos como la sexualidad, la familia, el género, así como “silencios expertos” (el campo de investigación-intervención en el área)  que tras el borramiento sociológico y estadístico del fenómeno en cuestión, acaban borrando y desprotegiendo a estos sectores ante los estados y  en la eurozona, en general. 

Por consiguiente, el subregistro de los problemas que afectan a la población comprendida por la Industria del Sexo es parte de una estrategia global de relativismo sobre los efectos del crecimiento de este mercado de explotación sexual de corporalidades feminizadas. En efecto, existen entramados de actores (Empresarios, gobiernos, actores internos de la industria, sectores de los feminismos, etc) que insisten en presentar la evidente globalización de la Industria del sexo como un mercado más y altamente competitivo del capitalismo. De allí que se difundan discursos a favor de la regulación de lo que llaman Trabajo Sexual, con el argumento de  que brindaría protecciones legales a las personas que trabajan en la industria del sexo y un incremento de la recaudación fiscal de los países que tienden a regularla normativamente. 

1. Introduction

Feminist movements as global theoretical-political currents warn us about various forms of escalating patriarchal and sexist violence, made worse by the emergence of Covid-19. The lack of state response to the varied requests for attention to gender and class inequalities, among others, is especially alarming. (Amnesty 2021). In this context, while researching into how the sex industry behaves during the economic recession of this stage (post Covid-19 pandemic), we noticed that there has been a rise in gender-based violence rates within the eurozone, with an increase in migration and human trafficking for sexual exploitation purposes.

In this respect, we understand that pleople that insert themselves in the sex workforce, to offer their bodies for sexual purposes in exchange for money, do so due to the absence of job opportunities and the lack of access to many social, cultural and economic rights. This affects mainly women, children and LGTBQI+ community members, in accordance with multiple class, gender, generational and race exclusions. These aspects have been widely debated on and accounted for on research that includes quantitative and qualitative data, and that approaches this phenomenon from a complex, feminist and intersectional perspective (Artazo, 2021; Bard Wigdor, G. and Artazo, G., 2020; Rubio 2021). 

However, at a statistical level, it is difficult to get a sense of the impact the sexual market has in relation to gender equality and equity rates in employment, health and education, as well as public policies specifically directed towards cis women and LGTBQI+ members that participate in said market. In this way, the commercialization of life and social relationships in heteropatriarchal capitalism is weaved in such mechanisms as sexuality, family, gender, as well as «expert silences» (the research field – area intervention) which, with the effacement of the phenomenon in question both sociologically and statistically, end up suppressing this demographic and leaving it unprotected by the states and by the eurozone in general. 

Consequently, the underreporting of the issues that affect the population comprised by the sex industry is part of a global strategy to minimize the effects of this market’ growth of this market for the sexual exploitation of feminized corporalities. Indeed, there is a network of agents (businessmen, governments, internal industry agents, feminist currents, etc.) that insist on presenting the evident globalization of the sex industry as just another capitalist market, and a highly competitive one. From this perspective, their discourse favours the regulation of what they call «sexual work», under the assumption that this translates into legal protection to sex industry workers, and into an income tax increase in the countries that offer this regulations.

1984 (traducción)

Traducción Inglés – Español de un fragmento de 1984 de George Orwell, para Ediciones de La Terraza.

English – Spanish translation of George Orwell’s 1984 for Ediciones de La Terraza.

The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits prosper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible. It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought – that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc – should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words.

So did the fact of having very few words to choose from. Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. Newspeak, indeed, differed from almost all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought. Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all.

El objetivo de la neolengua no solo era proveer un medio de expresión para la cosmovisión y los hábitos mentales propios de los seguidores del Ingsoc, sino también imposibilitar cualquier otra forma de pensamiento. El propósito era que luego de que la neolengua

fuera implementada definitivamente, y la viejolengua olvidada para siempre, los pensamientos heréticos, es decir, los pensamientos que se apartaran de los principios del Ingsoc, fueran literalmente impensables. Por lo menos en tanto y en cuanto los pensamientos dependen de las palabras.

También lo hizo el hecho de que hubiera muy pocas palabras para elegir. Comparado con el nuestro, el vocabulario de la neolengua era muy pequeño, y constantemente se ideaban nuevas maneras de reducirlo aún más. En efecto, la neolengua era distinta de casi todos los demás idiomas en que su vocabulario disminuía año a año, en vez de aumentar. Cada reducción era una ganancia, ya que mientras más pequeño fuera el abanico de opciones, menor sería la tentación de reflexionar. En última instancia, se esperaba lograr articular el habla directamente desde la laringe evitando en absoluto involucrar a los centros cerebrales superiores.